去年暑假,我怀着好奇心慕名阅读了《钢铁是怎样炼成的》这部著名的小说。可读粉读着,我的热情渐渐消退,保尔的形象虽然令人敬佩,却远离了我们的生活,让我难以感受到他们所处的那个时代的人和事。
转眼间来到了寒意未退的早春二月,我随校文学社一同访问了《钥铁是怎样炼成的》一书译者王志冲老师。
我在此书译后记中已得知王老师身患残疾,家庭并不富裕,但是踏进他家时,我还是不由得大大吃了一惊:狭小且简陋的居室,和王老师看似站立实则端坐的姿态(他四肢关节任直,全身呈宁折不弯的状态),令我难以想象他是凭借怎样的毅力完成这本译著的。
看到我们的到来,王老师及其夫人郑老师热情地招呼我们,一下子便拉近了我们与翻译家的距离。
我们一一人座后,王老师娓娓道出翻译此书的经历。听后,我展惊了。两年来,王老师日复一日地躺在床上进行翻译,搁在胸前的工具书竟被汗水浸湿了一角。我想:是什么力量激励粉王老师有如此的毅力呢?或许是保尔的那