天空一碧如洗,我想说三毛带给我的,也如这般,一碧如洗。
书页在指甲轻轻反翻转,而心灵却在此刻放飞。透过纸张,仿佛看到了三毛眼眸中的痛苦与幽怨。无数个日夜,梦里的河西若隐若现,内心的悲戚却久久不散。我想我是无法真正理解三毛的,那种锥心的生离死别,那一朝一夕攒下的情谊,我们不懂。
每次翻开它,心就开始变得无拘无束,如果心如风筝,那三毛的情调就化作线,拉着我的心在情感世界中遨游,或悲伤,或惆怅,或幸福,透过《梦里花落知多少》,我看不出那个撒哈拉沙漠中尽情释放的异乡人,也模糊了那个因想念父母而逃回家乡去的稻草人,退去了闹学记的调皮,三毛更加坚强了,她开始把过去当作回忆,勇敢的面对生活。
我想我并不是坚强的,因为我无法拥有三毛的气魄与勇敢。对荷西的情感与坟前的冷土交织着,我的心久久不能平静。谁会知道今天在身边的亲人明天会怎样呢,当把亲情当作白开水,失去后变成了千金难买,我们常常这样,失去了才知道珍惜,我忽而想起操劳的父母,我早已习惯了他们为我忙碌,而我现在才明白,珍惜与爱一样,都是一笔财富。
渐渐明白三毛,是在那封她给父母的信中。三毛说苦难给予她勇敢与坚强,她在苦难面前选择面对,三毛说:父母多活一天,我就不能死。我的心再次颤抖,磨难面前,我们内心涌上的只有抱怨与哀痛,却从不会注意哪些爱我们的人的心理活动,不曾注意他们是否也在悄悄流泪。
当我开始明白三毛,我也开始明白爱与珍惜,以后的每一个日子里,我要紧握亲情,学会珍惜,末待失去时才回味过去的点滴。
让我握紧你的手读《梦里花落知多少》有感400字
天空一碧如洗,我想说三毛带给我的,也如这般,一碧如洗。
书页在指甲轻轻反翻转,而心灵却在此刻放飞。透过纸张,仿佛看到了三毛眼眸中的痛苦与幽怨。无数个日夜,梦里的河西若隐若现,内心的悲戚却久久不散。我想我是无法真正理解三毛的,那种锥心的生离死别,那一朝一夕攒下的情谊,我们不懂。
每次翻开它,心就开始变得无拘无束,如果心如风筝,那三毛的情调就化作线,拉着我的心在情感世界中遨游,或悲伤,或惆怅,或幸福,透过《梦里花落知多少》,我看不出那个撒哈拉沙漠中尽情释放的异乡人,也模糊了那个因想念父母而逃回家乡去的稻草人,退去了闹学记的调皮,三毛更加坚强了,她开始把过去当作回忆,勇敢的面对生活。
我想我并不是坚强的,因为我无法拥有三毛的气魄与勇敢。对荷西的情感与坟前的冷土交织着,我的心久久不能平静。谁会知道今天在身边的亲人明天会怎样呢,当把亲情当作白开水,失去后变成了千金难买,我们常常这样,失去了才知道珍惜,我忽而想起操劳的父母,我早已习惯了他们为我忙碌,而我现在才明白,珍惜与爱一样,都是一笔财富。
渐渐明白三毛,是在那封她给父母的信中。三毛说苦难给予她勇敢与坚强,她在苦难面前选择面对,三毛说:父母多活一天,我就不能死。我的心再次颤抖,磨难面前,我们内心涌上的只有抱怨与哀痛,却从不会注意哪些爱我们的人的心理活动,不曾注意他们是否也在悄悄流泪。
当我开始明白三毛,我也开始明白爱与珍惜,以后的每一个日子里,我要紧握亲情,学会珍惜,末待失去时才回味过去的点滴。
天空一碧如洗,我想说三毛带给我的,也如这般,一碧如洗。
书页在指甲轻轻反翻转,而心灵却在此刻放飞。透过纸张,仿佛看到了三毛眼眸中的痛苦与幽怨。无数个日夜,梦里的河西若隐若现,内心的悲戚却久久不散。我想我是无法真正理解三毛的,那种锥心的生离死别,那一朝一夕攒下的情谊,我们不懂。
每次翻开它,心就开始变得无拘无束,如果心如风筝,那三毛的情调就化作线,拉着我的心在情感世界中遨游,或悲伤,或惆怅,或幸福,透过《梦里花落知多少》,我看不出那个撒哈拉沙漠中尽情释放的异乡人,也模糊了那个因想念父母而逃回家乡去的稻草人,退去了闹学记的调皮,三毛更加坚强了,她开始把过去当作回忆,勇敢的面对生活。
我想我并不是坚强的,因为我无法拥有三毛的气魄与勇敢。对荷西的情感与坟前的冷土交织着,我的心久久不能平静。谁会知道今天在身边的亲人明天会怎样呢,当把亲情当作白开水,失去后变成了千金难买,我们常常这样,失去了才知道珍惜,我忽而想起操劳的父母,我早已习惯了他们为我忙碌,而我现在才明白,珍惜与爱一样,都是一笔财富。
渐渐明白三毛,是在那封她给父母的信中。三毛说苦难给予她勇敢与坚强,她在苦难面前选择面对,三毛说:父母多活一天,我就不能死。我的心再次颤抖,磨难面前,我们内心涌上的只有抱怨与哀痛,却从不会注意哪些爱我们的人的心理活动,不曾注意他们是否也在悄悄流泪。
当我开始明白三毛,我也开始明白爱与珍惜,以后的每一个日子里,我要紧握亲情,学会珍惜,末待失去时才回味过去的点滴。
左手服务右手销一售读后感
初接触【左手服务,右手销一售】这本书,是在一个同事的办公桌上,我随手抄起随心一翻,看到很多图表,心想这本书还真是教条啊,少有作者把要传递的思想用如此规矩的方式罗列出来,真心说没打算认真阅读。
渐渐身边很多人在说这个书名,怀着对专门写服务书籍不多的好奇心拍下一本,当看完序后,我发现也许草草下的结论是不对的,序言中点出了很多我们平时触手可及但却没有梳理出来的业务理论,巧妙的用一副对联道出了在服务中成功营销的一精一髓。在接下来一段时间的阅读中,我越来越觉得这是服务业务发展中的一本教科书,能引导服务一团一队的管理者去思考服务业务发展之道,教导服务工程师掌握一套可行的在服务中增值方法。
在读书的过程中,我也在不断的对部门业务策略进行思考,通过对过度服务与过度销一售的学习,我梳理了左手服务要创新,右手销一售要突破的具体业务策略。这个梳理不光对年初规划的部门策略进行了呼应,又做了进一步的深化,原来我们总说服务是本,要抓服务质量,但是根源在哪里?服务业务的本质就是要创造服务的价值,在服务中不断的鼓励每一个工程师在日常工作中不断的围绕为客户创造价值的中心思想开展工作,我想提高服务质量与服务满意度的问题将迎刃而解。
傀务增值也是业务盈利中需解决好的问题,我们在一团一队中经常在讨论如何让工程师即能修又能卖,通常我们去培养工程师的沟通、销一售能力,但两者兼备的工程师总是凤一毛一麟角,好的增值案例总不能复制。授之以鱼!不如授之以渔是我在读了第三章:有效驾驭客户期望后对服务增值如何开展的感想!想让每一个员工熟练的驾驭客户的期望值和需求是不容易的,但是从服务流程的设计环节就将服务和营销的环节加以融合,固化每一个工程师的服务过程是服务管理中可以做到的;不在像原来那样单纯的教工程师在处理故障的过程中去买商品,而是通过反映客户在应用中的问题,在对工程师加以指导,有目的进行服务营销,以达到送鱼不如教会打鱼的方法的目的。我想客户的需求将不断的涌现出来,让工程师有更多的机会去创造服务价值。
知易行难,以上这些感悟纸上谈兵很简单,重要真正与工作相结合产生效果;首先要从观点和思想上进行统一,希望能通过和大家一起学习【左手服务,右手销一售】,将以上谈到的一至两点先在工作中实践起来,让理论与实际相结合,真正让服务业务发展上一个新的台阶。
1、《左手孔子,右手老子》读后感
在中国五千年悠久的文化历史积淀中,孔子和老子的影响无疑是空前的,他们的思想是中华五千年灿烂文化的精髓。历朝历代都有着无数专家学者倾其一生来汲取儒、道思想,留下了不少评注,在这次郑州市教育局开展的读书活动中,有幸在学校党支部的推荐下读了林语堂先生的《左手孔子,右手老子》,有了新的感悟。在这本书中,林语堂先生主要向我们阐述了孔子的仁义思想以及老子的“道”。
作为儒家的开山鼻祖,孔子的思想志在重新树立一个理性化的封建社会,主张阶级分明,这与当时周朝的封建社会正在趋于崩溃的时代背景有着密不可分的关系。所以,孔子的思想是代表一个理性的社会秩序,以伦理为法,以个人修养为本,以道德为施政之基础,以个人正心修身为政治修明之根蒂。孔子与同时代其他各派的很大差异还在于他相信道德的力量,相信教育的力量,相信艺术的力量,相信文化历史的传统,相信国际间某种程度的道德行为。
人们每提及道家,就必说老子。老子作为中国文化主流之一的道家宗师,道教教主,他早已在中国文化思想上留下了深深的烙印。老子主张重返自然,不可抗拒地嘲笑孔教文化;他崇拜原始的淳朴,主张田野风光的生活、文学、艺术;他代表奇异幻想的世界,有着一种天然的浪漫思想。老子的道是宇宙的神智,万物的根源,是赋予生命的原理,给这物质世界带来少有的统一和灵性。
喜欢抗拒外物的人似乎总是站在高处,较易于接受外界事物的一方则更能吸引人。代表这两种典型的人便是尊崇礼教的孔子和浪漫的自然主义者老子,这也注定了儒家崇理性,尚修身,道家偏好自然与直觉。
或许正是儒家和道家的各有所长才会有林语堂先生的这本《左手孔子,右手老子》的出世。我们并不需刻意评判孔、老的孰优孰劣,一千个读者就有一千个哈姆雷特,但可以肯定的是孔子和老子毕竟都是中国文化的左膀右臂,缺一不可。
2、《左手孔子,右手老子》书评
国学大师林语堂先生全面揭示中国传统文化的根基——儒家思想和道家思想的真正内涵。
孔子的思想代表一个理性的社会秩序,以伦理为法,以个人修养为本,以道德为施政之基础,以个人正心修身为政治修明之根柢。更精确的说,儒家的思想志在重新树立一个理性化的封建社会。
老子觉察了人类智巧的危机,故尽力鼓吹“无知”以为人类之最大福音。他又觉察了人类劳役的徒然,故又教人以无为之道,所以节省精力而延寿养生。由于这一意识使积极的人生观变成消极的人生观。它的流风所被染遍了全部东方文化色彩。
儒家崇理性,尚修身;道家却抱持反面的观点,偏好自然与直觉。喜欢抗拒外物的人,似乎总站在高处,较易于接受外界事物的一方更能吸引人。代表这两种类型思想的人,便是尊崇礼教的孔子和喜欢抗拒外物的自然主义者——老子。
3、破译“语堂体”的文化密码
——读林语堂《左手孔子,右手老子》
我最早知道林语堂的厉害,是听说他就是将英文humor翻成了中文“幽默”的人,以后还看到他居然能将李清照《声声慢》里的 “寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”翻译成“So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead!”,其水平之高,让人叹为观止!
那么,林语堂的译功为什么如此了得?“语堂体”脍炙人口的文化密码又到底何在?为此,我们翻开林语堂的这本《左手孔子,右手老子》,或许会有不少别样的收获。该书由两部分组成,上篇“孔子”,共三章,再加一篇《想象中的空老会谈》;下篇“老子”,共四十三章,再加个绪论。
我估计上篇应出自1938出版的英文本《孔子的智慧》,据说,《论语》有许多英译本,但林语堂的做法与众不同。他不是从“学而时习之”开始逐字逐句翻译,而是将其分门别类的重编一下,小题目有:孔子的感情生活;孔子的谈话风格;孔子论君子和小人;孔子论政治、教育等等,另有几篇介绍孔子的身世,摘译《礼记》的《中庸》、《大学》和《孟子》的有关篇章,就成为一本合乎逻辑、有头有尾、可读性强的书,使西方读者得到一个概念,知道孔子是个有血有肉的人物,儒家的学说是怎样几千年来深入中国人的心的。
而下篇则显然出自1949年出版的英文本《老子的智慧》,即林语堂英译的《道德经》。由于林氏学识渊博、国学底子深厚,以及对道家哲学的颇有研究,使他能够透彻准确地理解原文,这就为其忠实地传递原文奠定了基础。另一方面,他地道的英文与其坚持的“传神”的翻译标准使他的译文能够行云流水、明白晓畅。因此,尽管《道德经》于19世纪就已经开始被译成多种语言,而且其在西方译本种类之多仅次于《圣经》,林语堂运用自由诗体所译的版本仍是相当成功的,较其之前的版本在内容气势与风格上更为忠实,文字表达上更为凝练准确,读起来让人觉得是一种享受。
总之,林氏这本书是他的翻译理论的一次成功实践。虽然,此书现在是将英文翻回成中文,已经有“回锅肉”之嫌,但其实践的光辉还是遮掩不住的。比如,在“老子”篇第二十章“天与我”里,他把“唯之与阿”翻译成“愤怒的应声‘是’,愤怒的应声‘哼’”;在“老子”篇第二十四章“余食赘行里”里,他把“企者不立”翻译成“凡翘起脚尖想要出人头地的人,反站立不稳”;在“老子”篇第二十九章“戒干涉”里把“故物或行或随,或嘘或吹”翻译成“有前行的,有后随的,有嘘寒的,有吹暖的”。这种译法建立在对语言的深切体味和对心理的细致把握的基础上的,所以,读书起来相当的传神、有美感,而且有一种身体的敏感部位被触碰的感觉。难怪译界普遍认为,林语堂是在中国译学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译立论的“学理剖析”的基础的人,诚哉斯言!
此外,林氏这两本书是为西方读者写的,它在美国出版后,之所以能大
亲爱的读者,以上我们精心为您整理的“《握紧你的右手》读后感”文章,也不知道您对这篇文章满不满意,是否有收获,如果您还想了解更多相关的信息,请关注你的成功你决定读后感栏目,我们时时为您更新!